Table des matières
Le multilinguisme (M17N) ou la gestion de la langue natale (« Native Language Support ») d’un logiciel applicatif est réalisé en deux étapes :
L’internationalisation (I18N) : donne la possibilité à un logiciel de gérer plusieurs paramètres linguistiques ;
La localisation (L10N) : permet au logiciel de prendre en charge des paramètres linguistiques particuliers.
Astuce | |
---|---|
There are 17, 18, or 10 letters between "m" and "n", "i" and "n", or "l" and "n" in multilingualization, internationalization, and localization which correspond to M17N, I18N, and L10N. See Introduction to i18n for details. |
The behavior of programs supporting internationalization are configured by
the environment variable "$LANG
" to support
localization. Actual support of locale dependent features by the
libc
library requires to install
locales
or locales-all
packages. The
locales
package requires to be initialized properly.
If neither locales
or locales-all
package are installed, support of locale features are lost and system uses
US English messages and handles data as ASCII. This behavior is the same way as
"$LANG
" is set by "LANG=
",
"LANG=C
", or "LANG=POSIX
".
The modern software such as GNOME and KDE are multilingualized. They are
internationalized by making them handle UTF-8
data and localized by providing their translated messages through the
gettext
(1) infrastructure. Translated messages may be
provided as separate localization packages.
The current Debian desktop GUI system normally sets the locale under GUI
environment as "LANG=xx_YY.UTF-8
". Here,
"xx
" is ISO 639
language codes and "YY
" is ISO 3166 country codes. These values
are set by the desktop configuration GUI dialogue and change the program
behavior. See Section 1.5.2, « La variable « $LANG
» »
The simplest representation of the text data is ASCII which is sufficient for English and uses less than 127 characters (representable with 7 bits).
Même le texte anglais en texte brut peut contenir des caractères non-ASCII, par exemple les guillemets apostrophes culbutés gauches et droits ne sont pas disponibles en ASCII.
“double quoted text” is not "double quoted ASCII" ‘single quoted text’ is not 'single quoted ASCII'
In order to support more characters, many character sets and encoding systems have been used to support many languages (see Tableau 11.2, « Liste de valeurs de codage et leur utilisation »).
Unicode character set can represent practically all characters known to human with 21 bit code point range (i.e., 0 to 10FFFF in hexadecimal notation).
Text encoding system UTF-8 fits Unicode code points into a sensible 8 bit data stream mostly compatible with the ASCII data processing system. This makes UTF-8 the modern preferred choice. UTF stands for Unicode Transformation Format. When ASCII plain text data is converted to UTF-8 one, it has exactly the same content and size as the original ASCII one. So you loose nothing by deploying UTF-8 locale.
Under UTF-8 locale with the compatible
application program, you can display and edit any foreign language text data
as long as required fonts and input methods are installed and enabled. For
example under "LANG=fr_FR.UTF-8
" locale,
gedit
(1) (text editor for the GNOME Desktop) can display
and edit Chinese character text data while presenting menus in French.
Astuce | |
---|---|
Both the new standard " |
Note | |
---|---|
Certains programmes utilisent davantage de mémoire lors de l’utilisation de I18N. Cela parce qu’ils sont codés avec l’utilisation interne d’UTF-32(UCS4) pour la prise en compte d’Unicode afin d’optimiser la vitesse, ils utilisent 4 octets pour chaque caractère ASCII indépendamment de la « locale » sélectionnée. De nouveau, il n’y a rien à perdre en mettant en œuvre des paramètres linguistiques UTF-8. |
In order for the system to access a particular locale, the locale data must be compiled from the locale database.
The locales
package does not come with pre-compiled locale data. You need
to configure it as:
# dpkg-reconfigure locales
This process involves 2 steps.
Select all required locale data to be compiled into the binary form. (Please make sure to include at least one UTF-8 locale)
Set the system wide default locale value by creating
"/etc/default/locale
" for use by PAM (see Section 4.5, « PAM et NSS »).
The system wide default locale value set in
"/etc/default/locale
" may be overridden by the GUI
configuration for GUI applications.
Note | |
---|---|
Actual traditional encoding system can be identified by
" |
The locales-all
package comes with all locale data
pre-compiled but doesn't creating "/etc/default/locale
".
Pour les échanges de données entre plateformes (consultez Section 10.1.7, « Périphériques d’enregistrement amovibles »), il vous faudra peut-être monter
certains systèmes de fichiers ayant un codage particulier. Par exemple,
, la commande mount
(8) pour un système de fichiers vfat suppose que l’on
utilise CP437 si on l’utilise sans option. Vous
devrez fournir les options explicites à mount pour utiliser des noms de
fichiers codés en UTF-8 ou en CP932.
Note | |
---|---|
Lors du montage automatique d’un clé USB pouvant être branchée à chaud sur un environnement de bureau moderne comme GNOME, vous pouvez indiquer ces options de montage avec un clic-droit sur l’icône du bureau. Cliquez l’onglet « Drive », cliquez « Paramètres » pour l’étendre et entrez « utf8 » dans « Options de montage ». La prochaine fois que vous monterez cette clé mémoire, le montage avec UTF-8 sera activé. |
Note | |
---|---|
Si vous êtes en train de mettre à jour le système ou de déplacer des disques depuis un ancien système qui n’était pas UTF-8, les noms de fichiers avec des caractères non ASCII peuvent être codés avec des codages historiques et obsolètes tels que ISO-8859-1 ou eucJP. Veuillez consulter l’aide des outils de conversion de texte pour les convertir en UTF-8. Consultez Section 11.1, « Outils de conversion de données textuelles ». |
Samba utilise Unicode pour les clients les plus
récents (Windows NT, 200x, XP) mais utilise par défaut CP850 pour des clients plus anciens (DOS et Windows
9x/Me). Cette valeur par défaut pour les anciens clients peut être modifiée
en utilisant « dos charset
» dans le fichier
« /etc/samba/smb.conf
», par exemple,
avecCP932 pour le japonais.
Il existe des traductions de nombreux messages et documents affichés par le système Debian, comme les messages d’erreur, la sortie standard des programmes,les menus et les pages de manuel. La GNU gettext(1) command tool chain est utilisé comme outil de base pour la plupart des activités de traduction.
Dans « Tâches » → « Localisation »
aptitude
(8) fournit une liste exhaustive de paquets
binaires utiles qui ajoutent les traductions de messages aux applications et
fournissent de la documentation traduite.
Vous pouvez, par exemple, obtenir les messages traduits pour une page de
manuel en installant le paquet
manpages-LANG
. Pour lire la page de
manuel de nom_programme en italien depuis
« /usr/share/man/it/
», lancez le programme de
la manière suivante :
LANG=it_IT.UTF-8 man programname
GNU gettext can accommodate priority list of translation languages with
$LANGUAGE
environment variable. For example:
$ export LANGUAGE="pt:pt_BR:es:it:fr"
For more, see info gettext
and read the section "The
LANGUAGE variable".
L’ordre de tri des caractères avec sort
(1) est affecté
par le choix de la langue des paramètres linguistiques. Les paramètres
linguistiques espagnol et anglais effectuent le tri de manière différente.
Le format de date de ls
(1) est affecté par les paramètres
linguistiques. Les formats de date de « LANG=C ls
-l
» et « LANG=en_US.UTF-8
»
sont différents (consultez Section 9.3.4, « Affichage personnalisé de la date et de l’heure »).
Number punctuation are different for locales. For example, in English
locale, one thousand point one is displayed as "1,000.1
"
while in German locale, it is displayed as "1.000,1
".
You may see this difference in spreadsheet program.
Each detail feature of "$LANG
" environment variable may
be overridden by setting "$LC_*
" variables. These
environment variables can be overridden again by setting
"$LC_ALL
" variable. See locale
(7)
manpage for the details. Unless you have strong reason to create
complicated configuration, please stay away from them and use only
"$LANG
" variable set to one of the UTF-8 locales.
Le système Debian peut être configuré pour travailler avec de nombreuses
configurations de clavier internationales en utilisant les paquets
keybord-configuration
et
console-setup
.
# dpkg-reconfigure keyboard-configuration # dpkg-reconfigure console-setup
For the Linux console and the X Window system, this updates configuration
parameters in "/etc/default/keyboard
" and
"/etc/default/console-setup
". This also configures the
Linux console font. Many non-ASCII characters including accented characters
used by many European languages can be made available with dead key, AltGr key,
and compose key.
For GNOME on Wayland desktop system, Section 8.2.1, « The keyboard input for Linux console and X Window » can't support
non-English European languages. IBus was made
to support not only Asian languages but also European languages. The
package dependency of GNOME Desktop Environment recommends
"ibus
" via "gnome-shell
". The code of
"ibus
" has been updated to integrate
setxkbmap
and XKB option functionalities. You need to
configure ibus
from "GNOME Settings" or "GNOME Tweaks"
for the multilingualized keyboard input.
Note | |
---|---|
If ibus is active, your classic X keyboard configuration by the
|
Since GNOME Desktop Environment recommends "ibus
" via
"gnome-shell
", "ibus
" is the good
choice for input method.
Les entrées multilingues dans une application sont traitées comme suit :
Keyboard Application | ^ | | +-> Linux kernel -> Input method (ibus) -> Gtk, Qt, X, Wayland +-- Engine--+
The list of IBus and its engine packages are the following.
Tableau 8.1. List of IBus and its engine packages
paquet | popcon | taille | paramètres linguistiques pris en charge |
---|---|---|---|
ibus | V:161, I:204 | 1637 | infrastructure de méthode d’entrée utilisant dbus |
ibus-mozc | V:2, I:3 | 935 | Japonais |
ibus-anthy | V:0, I:1 | 8825 | , , |
ibus-skk | V:0, I:0 | 243 | , , |
ibus-kkc | V:0, I:0 | 215 | , , |
ibus-libpinyin | V:0, I:2 | 2711 | Chinois (pour zh_CN) |
ibus-chewing | V:0, I:0 | 422 | , , (pour zh_TW) |
ibus-libzhuyin | I:0 | 40987 | , , (pour zh_TW) |
ibus-rime | V:0, I:0 | 77 | , , (for zh_CN/zh_TW) |
ibus-cangjie | V:0, I:0 | 119 | , , (for zh_HK) |
ibus-hangul | V:0, I:2 | 285 | Coréen |
ibus-libthai | I:0 | 90 | Thaï |
ibus-table-thai | I:0 | 56 | Thaï |
ibus-unikey | V:0, I:0 | 318 | Vietnamien |
ibus-keyman | V:0, I:0 | 129 | Multilingual: Keyman engine for over 2000 languages |
ibus-table | V:0, I:1 | 2118 | moteur de tables pour iBus |
ibus-m17n | V:0, I:2 | 366 | Multilingue : Indien, Arabe et autres |
plasma-widgets-addons | V:34, I:82 | 1972 | additional widgets for Plasma 5 containing Keyboard Indicator |
Note | |
---|---|
For Chinese, " |
I find the Japanese input method started under English environment
("en_US.UTF-8
") very useful. Here is how I did this with
IBus for GNOME on Wayland:
Install the Japanese input tool package ibus-mozc
(or
ibus-anthy
) with its recommended packages such as
im-config
.
Select "Settings" → "Keyboard" → "Input Sources" → click
"+
" in "Input Sources" → "Japanese" → "Japanese mozc (or
anthy)" and click "Add" if it hasn't been activated.
You may chose as many input sources.
Reconnectez-vous au compte utilisateur.
Setup each input source by right clicking the GUI toolbar icon.
Choisissez parmi les sources d’entrée installées avec SUPER+ESPACE. (en général, SUPER désigne la touche Windows)
Astuce | |
---|---|
If you wish to have access to alphabet only keyboard environment with the
physical Japanese keyboard on which shift- |
The GUI menu entry for im-config
(8) is "Input method".
Alternatively, execute "im-config
" from user's shell.
im-config
(8) se comporte différemment selon que la
commande est exécutée depuis le compte de l’administrateur ou non.
im-config
(8) active la meilleure méthode de saisie sur le
système par défaut sans intervention de l’utilisateur.
Linux console can only display limited characters. (You need to use special
terminal program such as jfbterm
(1) to display
non-European languages on the non-GUI console.)
GUI environment (Chapitre 7, GUI System) can display any characters in the UTF-8 as long as required fonts are installed and enabled. (The encoding of the original font data is taken care and transparent to the user.)
Under the East Asian locale, the box drawing, Greek, and Cyrillic characters may be displayed wider than your desired width to cause the unaligned terminal output (see Unicode Standard Annex #11).
You can work around this problem:
gnome-terminal
: Preferences → Profiles →
Profile name → Compatibility → Ambiguous-wide
characters → Narrow
ncurses
: paramètre l'environnement export
NCURSES_NO_UTF8_ACS=0
.